So wrong it’s right

The 'eggcorn' has its day

September 26, 2010|The Word, Jan Freeman

Over the past 10 days, language bloggers have been exchanging virtual high-fives at the news of an honor bestowed on one of their coinages. In its most recent quarterly update, the Oxford English Dictionary Online announced that its word-hoard now includes the shiny new term eggcorn.

An eggcorn, as regular readers of this column may recall, is — well, here’s the official new definition: “an alteration of a word or phrase through the mishearing or reinterpretation of one or more of its elements as a similar-sounding word.” If you write “let’s nip it in the butt” (instead of “bud”) or “to the manor born” (instead of “manner”), you’re using an eggcorn.

The term derives from “egg corn” as a substitution for “acorn,” whose earliest appearance comes in an 1844 letter from an American frontiersman: “I hope you are as harty as you ust to be and that you have plenty of egg corn bread which I can not get her and I hop to help you eat some of it soon.”

Why would eggcorn (as we now spell it) replace acorn in the writer’s lexicon? As the OED editors comment, “acorns are, after all, seeds which are somewhat egg-shaped, and in many dialects the formations acorn and eggcorn sound very similar.” (And, like corn kernels, acorns can be ground into meal or flour.) This coinage came to the attention of the linguists blogging at Language Log in 2003, and at the suggestion of Geoffrey Pullum, one of the site’s founders, it was adopted as the term for all such expressions.

Eggcorns needed their own label, the Language Loggers decided, because they were mistakes of a distinct sort — variants on the traditional phrasing, but ones that still made at least a bit of sense. “Nip it in the bud,” for instance, is a horticultural metaphor, perhaps not so widely understood as it once was; the newer “nip it in the butt” describes a different strategy for getting rid of some unwelcome visitation, but it’s not illogical. Hamlet said he was “to the manner born,” but the modern alteration, “to the manor born,” is also a useful formula.

And because they make sense, eggcorns are interesting in a way that mere disfluencies and malapropisms are not: They show our minds at work on the language, reshaping an opaque phrase into something more plausible. They’re tiny linguistic treasures, pearls of imagination created by clothing an unfamiliar usage in a more recognizable costume.

Advertisement
Advertisement
|
|
|
|